Association & Network
AILIA: https://ailia.ca/AILIA-EN The mission of AILIA is to promote and increase the competitiveness of the Canadian language industry nationally and internationally through advocacy, accreditation and information sharing.
ATIO: Association of Translators and Interpreters of Ontario - founded in 1920 and is the oldest organization of translators, conference interpreters, court interpreters and terminologists in Canada.
ATTLC: Literary Translators' Association of Canada - its mandate is to promote the art of literary translation and advance the interests of literary translators in Canada.
CCCIMS: The Canadian Coalition on Community Interpreting/Conseil canadien pour l'interprétation en milieu social The Canadian Coalition on Community Interpreting/Conseil canadien pour l'interprétation en milieu social (CCCIMS) is a pan-Canadian alliance made up of over 50 key industry stakeholders. CCCI is leading a national approach to professionalizing the community interpreting field.
CTINB: Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick - was founded in Fredericton in 1970 and became a member of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) in 1972.
CTISC: Canadian Translation Industry Sectoral Committee - strives to identify the Canadian industry's niche, work out a positioning and human resources development strategy to strengthen the industry and promote exports, and foster co-operation among industry members to further growth and vitality.
CTTIC: Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) - founded in 1970 and legal successor of the Society of Translators and Interpreters of Canada (STIC), which had been incorporated in 1956. It is now a federation of seven provincial and territorial bodies, one of which, the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) is a founding member, along with the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
Healthcare Interpretation Network – HIN www.healthcareinterpretationnetwork.ca
Founded in 1990 and incorporated in 2004, HIN is a network of individuals and organizations dedicated to improving access to high-quality healthcare for patients with limited English proficiency. HIN is a not-for-profit organization
LTRC: Language Technologies Research Centre - a collaborative environment that brings together individuals from a wide variety of fields such as universities, professional associations, researchers, language professionals, partners, collaborators and different companies that contribute to the language technology development in the region.
NTE: Network of Translators in Education - an organization that brings together independent workers and employees involved in fields as diverse as translation, interpretation, terminology, copy editing, writing, publishing and communications, with a particular focus on education in Canada.
OCCI: http://www.occi.ca/ The mission of the Ontario Council on Community Interpreting is to be the body that oversees and regulates the accreditation of interpreters working in the community and public service sectors in Ontario.
OTTIAQ: Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes Agréés du Québec - an order with a reserved title representing more than 2,000 members, all of whom are certified language professionals.
WAVLI: Westcoast Association of Visual Language Interpreters - the provincial professional association of interpreters who work between spoken English and American Sign Language (ASL).
AIIC: International Association of Conference Interpreters - the only global association of conference interpreters. Promotes high standards of quality and ethics in the profession and represents the interests of its practitioners.
AITC: International Association of Conference Translators - the professional body representing translators, précis-writers, revisers and editors working on a temporary or permanent basis for international organizations or conferences.
Critical Link International International Council for the Development of Community Interpreting
IFT: International Federation of Translators - an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists with more than 100 professional associations and representing over 80 000 translators in 55 countries.
Translators without Borders - assists in translating more than two million words per year for NGOs such as Médecins sans Frontières (Doctors without Borders), Médecins du Monde, Action Against Hunger, Oxfam US and Handicap International.
Blogs, Magazines, and Newsletters
Away with Words - Nancy Friedman's blog about language, words and context and corporate life.
Language Log - a popular and busy blog about language with a variety of contributors.
The Translation Journal - an online magazine which is a great source of practical information for translators and interpreters. Excellent web logs, personal profiles, case studies. And, you can send your questions to "Fire Ant and Worker Bee". A labour of love by Gabe Bokor of New York.
Translator Tips - a free newsletter on business tips for translators and interpreters.
Vocabula Review - an electronic journal about issues related to the English language, culture, and society.
WinTranslation Blog - contains interesting articles about agencies, obtaining quotes, and web page translation, among other topics.
World Poetry Website - a site featuring a reading series, newsletter and a radio show and honoring poets and musicians who compose in Canada's more than 100 languages.
English: Common Errors - detailing common errors in the English language.
English: Curmudgeon's Stylebook - written for copy-editors containing topics on hyphenation, abbreviations, capitalization, compound words, etc.
English: FAQ about English Usage and Grammar - find answers to frequently asked questions about the English grammar
Language Canada http://www.languagescanada.ca/en/ Languages Canada is Canada’s national language education association representing more than 210 private and public members that offer accredited English and French programs.
Resources of the Language Portal of Canada https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/index-eng.php This one-stop window for free language resources provides Canadians with a wide range of writing tools, quizzes and links to help them improve their English and French.
Eureka Mailing List - a list primarily for those working in English, French, Spanish (Moderator: Yvan Cloutier) containing detailed advice on various Internet tools (search engines, glossaries, etc.) effectively to perform specific research tasks translators and terminologists frequently need to do.
Should I use machine translation? - an article written by Professor Alan K. Melby who offers guidance in deciding whether machine translation is likely to succeed in your particular environment.
Tools for Translators - a very useful collection of facts about translation tools (DejaVu, Trados, Word, Excel, PowerPoint, Framemaker, OpenOffice, etc.) - maintained by Nelson, who is a STIBC-Certified and ATA-accredited translator.
UN terminology collections UNTERM is a multilingual terminology database maintained jointly by the main duty stations and regional commissions of the United Nations system.